Announcement
Collapse
No announcement yet.
Question about the way of "noting" the present moment. ( sati, mindfulness )
Collapse
X
-
Question about the way of "noting" the present moment. ( sati, mindfulness )
Hello, can someone clarify this confusion about the way of "noting" the present moment since English is not my native language and have to "note" phenomena in different language which have different words for the two meanings I will specify next. In the Mahasi Sayadaw tradition the instruction is when standing to note "standing". My qustion is with what meaning: 1.What is called when a person is upright and not moving? (It is called) standing. (as a neutral impersonal description) or 2.What are you doing? - (I am) standing. (as an specific action that is done by a someone/subject) ? Lifting as : This is lifting , or I am lifting, Moving as: This is moving ,or I am moving. I am asking because I don't understand Pali and all english translations on the Accesstoinsight site on Mindfulness like Satipatthana Sutta, Anapanasati Sutta, Kayagata-sati Sutta all state to be noting as of meaning "I am breathing in" ,"I am standing" ,"I am walking" and not as meaning "this is breathing in" ,"this is standing" ,"this is walking" ?
Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati?
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya, parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So sato va assasati, sato va passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ ti pajānāti,5 dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti. ‘Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati.
For example here the english translation is :
And how, monks, does a monk dwell observing body in body?
Here a monk, having gone into the forest, or to the foot of a tree, or to an empty room, sits down cross-legged, keeps his body upright and fixes his awareness in the area around the mouth. With this awareness, he breathes in, with this awareness, he breathes out. Breathing in a deep breath, he understands properly:5 "I am breathing in a deep breath." Breathing out a deep breath, he understands properly: "I am breathing out a deep breath." Breathing in a shallow breath, he understands properly: "I am breathing in a shallow breath." Breathing out a shallow breath, he understands properly: "I am breathing out a shallow breath." In this way he trains himself: "Feeling the whole body, I shall breathe in." "Feeling the whole body, I shall breathe out," thus he trains himself. "With the bodily activities calmed, I shall breathe in," thus he trains himself. "With the bodily activities calmed, I shall breathe out," thus he trains himself.
Is there an specific word in the pali verse for the "I am" part (self view) or is the translation not exactly correct in transmiting the meaning and should be "He knows there is breathing in a deep breath"?
Thank you in advance and all the best.Tags: None